1
ܘܟܢܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܠܩܪܒܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܣܘܦܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܪܘ ܒܝܬ ܣܘܦܐ ܠܒܝܬ ܥܪܩܐ ܒܐܦܪܣܡܝܢ
wknshw plshthy' mshrythhwn lqrb' w'thkthshw bswp' dyhwd' wshrw byth swp' lbyth erq' b'prsmyn
Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah in Ephesdammim.
2
ܘܫܐܘܠ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܬܟܢܫܘ ܘܫܪܘ ܒܥܘܡܩܐ ܕܒܛܡܬܐ ܘܣܕܪܘ ܩܪܒܐ ܠܘܩܒܠ ܦܠܫ̈ܬܝܐ
wsh'wl wgbr' d'ysryl 'thknshw wshrw bewmq' dbTmth' wsdrw qrb' lwqbl plshthy'
Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
3
ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܛܘܪܐ ܡܟܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܛܘܪܐ ܡܟܐ ܘܢܚܠܐ ܒܝܢܬܗܘܢ
wplshthy' qymyn el Twr' mk' w'ysryl qymyn el Twr' mk' wnkhl' bynthhwn
The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
4
ܘܢܦܩ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܓܘܠܝܕ ܫܡܗ ܡܢ ܓܬ ܪܘܡܗ ܫܬ ܐ̈ܡܝܢ ܘܙܪܬ
wnpq gbr' gnbr' mn mshryth' dplshthy' gwlyd shmh mn gth rwmh shth 'myn wzrth
A champion out of the camp of the Philistines named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span went out.
5
ܘܣܢܘܪܬܐ ܕܢܚܫܐ ܒܪܝܫܗ ܘܫܪܝܢܐ ܕܛܣܐ ܠܒܝܫ ܘܡܬܩܠܐ ܕܫܪܝܢܗ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬܩ̈ܠܝܢ ܕܢܚܫܐ
wsnwrth' dnkhsh' bryshh wshryn' dTs' lbysh wmthql' dshrynh khmsh' 'lpyn mthqlyn dnkhsh'
He had a helmet of bronze on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
6
ܘܒܪ̈ܙܢܩܐ ܕܢܚܫܐ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܘܛܪܦܢܣܐ ܕܢܚܫܐ ܒܝܬ ܟܬ̈ܦܬܗ
wbrznq' dnkhsh' brglwhy wTrpns' dnkhsh' byth kthpthh
He had bronze shin armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.
7
ܘܩܝܣܐ ܕܢܝܙܟܗ ܐܝܟ ܢܘܠܐ ܕܓܪ̈ܕܝܝܐ ܘܫܢܢܐ ܕܢܝܙܟܗ ܡܢ ܫܬܡܐܐ ܡܬܩ̈ܠܝܢ ܕܦܪܙܠܐ ܘܫܩ̇ܠ ܣܟܪܐ ܐ̇ܙܠ ܩܕܡܘܗܝ
wqys' dnyzkh 'yk nwl' dgrdyy' wshnn' dnyzkh mn shthm'' mthqlyn dprzl' wshql skr' 'zl qdmwhy
The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.
8
ܘܩܡ ܘܩܪܐ ܠܣܕܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܣܕܪ ܩܪܒܐ ܗܐ ܐܢܐ ܦܠܫܬܝܐ ܘܐܢܬܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܓܒܘ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܘܩ ܥܠܝ
wqm wqr' lsdr' d'ysryl w'mr lhwn lmn' npqyn 'nthwn lmsdr qrb' h' 'n' plshthy' w'nthwn ebdwhy dsh'wl gbw lkwn gbr' dnpwq ely
He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
9
ܐܢ ܐܫܟܚ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܝ ܘܢܩܛܠܢܝ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܘܐܢ ܐܢܐ ܐܙܟܝܘܗܝ ܘܐܩܛܠܝܘܗܝ ܬܗܘܘܢ ܠܢ ܥܒ̈ܕܐ ܘܬܦܠܚܘܢܢ
'n 'shkkh lmthkthshw emy wnqTlny nhw' lkwn ebd' w'n 'n' 'zkywhy w'qTlywhy thhwwn ln ebd' wthplkhwnn
If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.”
10
ܘܐܡܪ ܦܠܫܬܝܐ ܐܢܐ ܚܣܕܬ ܠܣܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ ܝܘܡܢܐ ܗܒܘ ܠܝ ܓܒܪܐ ܢܬܟܬܫ ܐܝܟ ܚܕܐ
w'mr plshthy' 'n' khsdth lsdrwhy d'ysryl ywmn' hbw ly gbr' nthkthsh 'yk khd'
The Philistine said, “I defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!”
11
ܘܫܡܥ ܫܐܘܠ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܦܠܫܬܝܐ ܘܙܥܘ ܘܕܚܠܘ ܛܒ
wshme sh'wl wklh 'ysryl mlwhy dplshthy' wzew wdkhlw Tb
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
12
ܘܕܘܝܕ ܒܪ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܐܦܪܬܝܐ ܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܡܗ ܐܝܫܝ ܘܠܗ ܬܡܢܝܐ ܒܢܝ̈ܢ ܘܓܒܪܐ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܣܐܒ ܘܥܠ ܒܫ̈ܢܝܐ
wdwyd br gbr' hw' 'prthy' mn byth lkhm dyhwd' wshmh 'yshy wlh thmny' bnyn wgbr' bywmwhy dsh'wl s'b wel bshny'
Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. The man was an elderly old man in the days of Saul.
13
ܘܐܙܠܘ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܝܫܝ ܪ̈ܘܪܒܐ ܒܬܪ ܫܐܘܠ ܠܩܪܒܐ ܘܫܡ̈ܗܝܗܘܢ ܐܠܝܒ ܒܘܟܪܗ ܘܬܢܝܢܗ ܐܒܝܢܕܒ ܘܬܠܝܬܝܐ ܫܡܐ
w'zlw thlth' bnwhy d'yshy rwrb' bthr sh'wl lqrb' wshmhyhwn 'lyb bwkrh wthnynh 'byndb wthlythy' shm'
The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
14
ܘܕܘܝܕ ܗܘܐ ܙܥܘܪܐ
wdwyd hw' zewr'
David was the youngest; and the three oldest followed Saul.
15
ܘܗܘ ܕܘܝܕ ܗܦܟ ܗܘܐ ܡܢ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܐܙܠ ܠܡܪܥܐ ܥܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܒܝܬ ܠܚܡ
whw dwyd hpk hw' mn lwth sh'wl w'zl lmre' en' d'bwhy byth lkhm
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
16
ܘܩܪܒ ܦܠܫܬܝܐ ܡܩܕܡ ܘܡܚܫܟ ܘܩܡ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ
wqrb plshthy' mqdm wmkhshk wqm 'rbeyn ywmyn
The Philistine came near morning and evening, and presented himself forty days.
17
ܘܐܡܪ ܐܝܫܝ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܐܘܒܠ ܠܐ̈ܚܝܟ ܣܐܐ ܩܠܝܬ̈ܐ ܘܥܣܪ̈ ܕܠܚܡܐ ܘܐܪܗܛ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܐ̈ܚܝܟ
w'mr 'yshy ldwyd brh 'wbl l'khyk s'' qlyth' wesr dlkhm' w'rhT lmshryth' l'khyk
Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
18
ܘܥܣܪ̈ ܓܘܒ̈ܢܐ ܗܠܝܢ ܕܚܠܒܐ ܐܘܒܠ ܠܪܒ ܐܠܦܐ ܘܐ̈ܚܝܟ ܦܩܘܕ ܒܫܠܡܐ ܘܣܒܪܬܗܘܢ ܐܝܬܐ ܠܝ
wesr gwbn' hlyn dkhlb' 'wbl lrb 'lp' w'khyk pqwd bshlm' wsbrthhwn 'yth' ly
and bring these ten cheeses to the captain of their thousand; and see how your brothers are doing, and bring back news.”
19
ܘܫܐܘܠ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܥܘܡܩܐ ܕܒܛܡܬܐ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܦܠܫܬ̈ܝܐ
wsh'wl wklhwn gbr' d'ysryl bewmq' dbTmth' mthkthshyn em plshthy'
Now Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
20
ܘܩܕܡ ܕܘܝܕ ܒܨܦܪܐ ܘܫܒܩ ܥܢܐ ܥܠ ܢܛܘܪ̈ܐ ܘܫܩܠ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܐܝܫܝ ܘܐܬܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܢܚܠܐ ܕܢܦ̇ܩ ܠܣܕܪܐ ܘܝܒܒܘ ܠܩܪܒܐ
wqdm dwyd btspr' wshbq en' el nTwr' wshql w'zl 'yk dpqdh 'yshy w'th' lmshryth' lnkhl' dnpq lsdr' wybbw lqrb'
David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and took the provisions and went, as Jesse had commanded him. He came to the place of the wagons as the army which was going out to the fight shouted for the battle.
21
ܘܐܣܬܕܪܘ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܣܕܪܐ ܠܘܩܒܠ ܣܕܪܐ
w'sthdrw 'ysryl wplshthy' sdr' lwqbl sdr'
Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
22
ܘܐܢܝܚ ܕܘܝܕ ܡܐ̈ܢܐ ܡܢܗ ܥܠ ܓܢܒ ܡܐ̈ܢܐ ܘܪܗܛ ܠܣܕܪܐ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܐ̈ܚܘܗܝ
w'nykh dwyd m'n' mnh el gnb m'n' wrhT lsdr' wsh'l bshlm' d'khwhy
David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran to the army, and came and greeted his brothers.
23
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܐ ܣ̇ܠܩ ܓܘܠܝܕ ܦܠܫܬܝܐ ܫܡܗ ܡܢ ܓܬ ܡܢ ܣܕܪܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܡܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܫܡܥ ܕܘܝܕ
wed hw mmll emhwn h' gbr' gnbr' slq gwlyd plshthy' shmh mn gth mn sdr' dplshthy' w'mr ml' hlyn wshme dwyd
As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and said the same words; and David heard them.
24
ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܓܢܒܪܐ ܕܚܠܘ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ
wklhwn gbr' d'ysryl kd khz'why lgnbr' dkhlw werqw mn qdmwhy
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were terrified.
25
ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܚܙܝܬܘܢ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܠܡܚܣܕܘܬܗ ܠܐܝܣܪܝܠ ܣܠܩ ܓܒܪܐ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܢܥܬܪܝܘܗܝ ܡܠܟܐ ܥܘܬܪܐ ܪܒܐ ܘܒܪܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܘܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܢܥܒܕ ܡܚܪ̈ܪܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
w'mrw gbr' d'ysryl khzythwn gbr' hn' dlmkhsdwthh l'ysryl slq gbr' dnqTlywhy nethrywhy mlk' ewthr' rb' wbrthh nthl lh wlbyth 'bwhy nebd mkhrr' b'ysryl
The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and will make his father’s house tax-free in Israel.”
26
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܬܗ ܡܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܓܒܪܐ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܠܦܠܫܬܝܐ ܗܢܐ ܥܘܪܠܐ ܘܢܥܒܪ ܚܣܕܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܡܢܘ ܦܠܫܬܝܐ ܗܢܐ ܥܘܪܠܐ ܕܡܚܣܕ ܠܣܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
w'mr dwyd lgbr' dqymyn lwthh mn' nthebd lgbr' dnqTlywhy lplshthy' hn' ewrl' wnebr khsd' mn 'ysryl mTl dmnw plshthy' hn' ewrl' dmkhsd lsdrwhy d'lh' khy'
David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done to the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”
27
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܡܐ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܗܟܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܓܒܪܐ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ
w'mrw lh em' 'yk mlth' hd' dhkn' nthebd lgbr' dnqTlywhy
The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”
28
ܘܫܡܥ ܐܠܝܒ ܐܚܘܗܝ ܩܫܝܫܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܝܒ ܥܠ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܢܚܬܬ ܘܥܠ ܡ̇ܢ ܫܒܩܬ ܥܢܐ ܗܠܝܢ ܩܠܝܠ ܕܒܡܕܒܪܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܪܚܘܬܟ ܘܒܝܫܘܬ ܠܒܟ ܕܠܡܚܙܐ ܗܘ ܩܪܒܐ ܢܚܬܬ
wshme 'lyb 'khwhy qshysh' kd 'mr lgbr' w'thkhmth rwgzh d'lyb el dwyd w'mr lh mn' nkhthth wel mn shbqth en' hlyn qlyl dbmdbr' 'n' yde 'n' mrkhwthk wbyshwth lbk dlmkhz' hw qrb' nkhthth
Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
29
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܗܫܐ ܗܐ ܡܠܬܐ ܗܝ
w'mr dwyd mn' ebdth hsh' h' mlth' hy
David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
30
ܘܐܬܦܢܝ ܡܢ ܠܘܬܗ ܠܓܒܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܬܝܒܘܗܝ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܩܕܡܝܐ
w'thpny mn lwthh lgb' 'khrn' w'mr 'yk mlth' hd' w'thybwhy em' pthgm' 'yk pthgm' qdmy'
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
31
ܘܐܫܬܡܥ ܡ̈ܠܐ ܕܡܠܠ ܕܘܝܕ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܕܒܪܗ
w'shthme ml' dmll dwyd qdm sh'wl wdbrh
When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
32
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܫܐܘܠ ܠܐ ܢܦܠ ܠܒܗ ܕܐܕܡ ܥܠܘܗܝ ܥܒܕܟ ܐ̇ܙܠ ܘܡܬܟܬܫ ܥܡ ܦܠܫܬܝܐ ܗܢܐ
w'mr dwyd lsh'wl l' npl lbh d'dm elwhy ebdk 'zl wmthkthsh em plshthy' hn'
David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”
33
ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܕܘܝܕ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܐܙܠ ܥܠ ܦܠܫܬܝܐ ܗܢܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܡܛܠ ܕܛܠܝܐ ܐܢܬ ܘܗܘ ܓܒܪܐ ܗܘ ܩܪܒܬܢܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ
w'mr sh'wl ldwyd l' mshkkh 'nth lm'zl el plshthy' hn' lmthkthshw emh mTl dTly' 'nth whw gbr' hw qrbthn' mn Tlywthh
Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
34
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܫܐܘܠ ܪܥܐ ܗܘܐ ܥܒܕܟ ܠܐܒܝ ܥܢܐ ܘܐܬܐ ܐܪܝܐ ܘܕܐܒܐ ܘܫܩܠ ܐܡܪܐ ܡܢ ܓܙܪܐ
w'mr dwyd lsh'wl re' hw' ebdk l'by en' w'th' 'ry' wd'b' wshql 'mr' mn gzr'
David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
35
ܘܢܦܩܬ ܒܬܪܗ ܘܡܚܝܬܗ ܘܐܥܕܝܬܗ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܐܬܡܪܡܪ ܥܠܝ ܘܐܚܕܬܗ ܒܕܩܢܗ ܘܡܚܝܬܗ ܘܩܠܝܬܗ
wnpqth bthrh wmkhythh w'edythh mn pwmh w'thmrmr ely w'khdthh bdqnh wmkhythh wqlythh
I went out after him, struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, struck him, and killed him.
36
ܘܐܦ ܐܪܝܐ ܘܐܦ ܕܐܒܐ ܩܛܠ ܥܒܕܟ ܢܗܘܐ ܦܠܫܬܝܐ ܗܢܐ ܥܘܪܠܐ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܣܕ ܠܣܕܪ̈ܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
w'p 'ry' w'p d'b' qTl ebdk nhw' plshthy' hn' ewrl' 'yk khd mnhwn mTl dkhsd lsdrwhy d'lh' khy'
Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.”
37
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܪܝܐ ܕܦܨܝܢܝ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܪܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܕܐܒܐ ܗܘ ܢܦܨܝܢܝ ܡܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܕܦܠܫܬܝܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܕܘܝܕ ܙܠ ܘܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟ
w'mr dwyd mry' dptsyny mn 'yd' d'ry' wmn 'yd' dd'b' hw nptsyny mn 'ydwhy dplshthy' hn' w'mr sh'wl ldwyd zl wmry' nhw' emk
David said, “Yahweh, who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
38
ܘܐܠܒܫ ܫܐܘܠ ܠܕܘܝܕ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܣܡ ܣܢܘܪܬܐ ܕܢܚܫܐ ܒܪܝܫܗ ܘܐܠܒܫܗ ܫܪܝܢܐ
w'lbsh sh'wl ldwyd m'nwhy wsm snwrth' dnkhsh' bryshh w'lbshh shryn'
Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of bronze on his head, and he clad him with a coat of mail.
39
ܘܐܣܪ ܕܘܝܕ ܣܝܦܗ ܠܥܠ ܡܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܣܝ ܐܢܘܢ ܘܐܥܒܪ ܐܢܘܢ ܕܘܝܕ ܡܢܗ
w'sr dwyd syph lel mn m'nwhy wl' tsb' lm'zl mTl dl' nsy 'nwn w'ebr 'nwn dwyd mnh
David strapped his sword on his clothing and he tried to move, for he had not tested it. David said to Saul, “I can’t go with these, for I have not tested them.” Then David took them off.
40
ܘܢܣܒ ܚܘܛܪܗ ܒܐܝܕܗ ܘܓܒܐ ܠܗ ܚܡܫܐ ܫ̈ܥܥܝܢ ܕܟܐܦܐ ܡܢ ܚܠܐ ܘܣܡ ܐܢܘܢ ܒܡܐܢܐ ܕܝܠܗ ܕܪ̈ܥܘܬܐ ܒܬܪܡܠܗ ܘܩܠܥܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܦܠܫܬܝܐ
wnsb khwTrh b'ydh wgb' lh khmsh' sheeyn dk'p' mn khl' wsm 'nwn bm'n' dylh drewth' bthrmlh wqleh b'ydh wqrb lwth plshthy'
He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine.
41
ܘܗܐ ܦܠܫܬܝܐ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܓܒܪܐ ܫܩ̇ܠ ܣܟܪܐ ܩܕܡܘܗܝ
wh' plshthy' 'th' wqrb lwth dwyd wgbr' shql skr' qdmwhy
The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
42
ܘܐܕܝܩ ܦܠܫܬܝܐ ܘܚܙܐ ܠܕܘܝܕ ܘܒܣܪ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܛܠܝܐ ܣܡܩܪܝ ܗܘܐ ܘܫܦܝܪ ܚܙܘܗ
w'dyq plshthy' wkhz' ldwyd wbsr elwhy mTl dTly' smqry hw' wshpyr khzwh
When the Philistine looked around and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
43
ܘܐܡܪ ܦܠܫܬܝܐ ܠܕܘܝܕ ܟܠܒܐ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܥܠܝ ܒܚܘܛܪܐ ܘܨܚܝ ܦܠܫܬܝܐ ܠܕܘܝܕ ܒܐ̈ܠܗܘܗܝ
w'mr plshthy' ldwyd klb' 'n' d'th' 'nth ely bkhwTr' wtskhy plshthy' ldwyd b'lhwhy
The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods.
44
ܘܐܡܪ ܦܠܫܬܝܐ ܠܕܘܝܕ ܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܬܠܝܘܗܝ ܒܣܪܟ ܠܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ
w'mr plshthy' ldwyd th' lwthy w'thlywhy bsrk lewp' dshmy' wlkhywth' ddbr'
The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and to the animals of the field.”
45
ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܦܠܫܬܝܐ ܐܢܬ ܐܬܐ ܐܢܬ ܥܠܝ ܒܣܝܦܐ ܘܒܢܝܙܟܐ ܘܒܣܟܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܨܒܐܘܬ ܕܣܕܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܚܣܕܬ
w'mr dwyd lplshthy' 'nth 'th' 'nth ely bsyp' wbnyzk' wbskr' w'n' 'th' 'n' elyk bshmh dmry' 'lh' tsb'wth dsdr' d'ysryl khsdth
Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of Yahweh of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
46
ܝܘܡܢܐ ܢܫܠܡܟ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝ ܘܐܩܛܠܟ ܘܐܣܒ ܪܝܫܟ ܡܢܟ ܘܐܬܠ ܫ̈ܠܕܐ ܕܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܝܘܡܢܐ ܠܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܠܥܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ
ywmn' nshlmk mry' b'ydy w'qTlk w'sb ryshk mnk w'thl shld' dmshryth' dplshthy' ywmn' lkhywth' ddbr' wlewp' dshmy' wndewn klh 're' d'yth 'lh' l'ysryl
Today, Yahweh will deliver you into my hand. I will strike you and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines today to the birds of the sky and to the wild animals of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,
47
ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܣܝܦܐ ܘܒܢܝܙܟܐ ܦܪܩ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܕܡܪܝܐ ܗܘ ܩܪܒܐ ܘܢܫܠܡܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܢ
wndewn klh knsh' hn' dl' hw' bsyp' wbnyzk' prq mry' mTl ddmry' hw qrb' wnshlmkwn b'ydyn
and that all this assembly may know that Yahweh doesn’t save with sword and spear; for the battle is Yahweh’s, and he will give you into our hand.”
48
ܘܗܐ ܦܠܫܬܝܐ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܐܣܬܪܗܒ ܕܘܝܕ ܘܪܗܛ ܠܣܕܪܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܦܠܫܬܝܐ
wh' plshthy' 'th' wqrb l'wreh ddwyd w'sthrhb dwyd wrhT lsdr' l'wreh dplshthy'
When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried and ran toward the army to meet the Philistine.
49
ܘܐܘܫܛ ܕܘܝܕ ܐܝܕܗ ܠܡܐܢܗ ܘܢܣܒ ܡܢ ܬܡܢ ܟܐܦܐ ܘܐܟܪܟ ܘܡܚܝܗܝ ܠܦܠܫܬܝܐ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܛܒܥܬ ܟܐܦܐ ܒܝܬ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
w'wshT dwyd 'ydh lm'nh wnsb mn thmn k'p' w'krk wmkhyhy lplshthy' byth eynwhy wTbeth k'p' byth eynwhy wnpl el 'pwhy el 're'
David put his hand in his bag, took a stone and slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.
50
ܘܥܫܢ ܕܘܝܕ ܡܢ ܦܠܫܬܝܐ ܒܩܠܥܐ ܘܒܟܐܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܦܠܫܬܝܐ ܘܩܛܠܗ ܘܣܝܦܐ ܠܝܬ ܒܐܝܕܗ ܕܕܘܝܕ
weshn dwyd mn plshthy' bqle' wbk'p' wmkhyhy lplshthy' wqTlh wsyp' lyth b'ydh ddwyd
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David’s hand.
51
ܘܪܗܛ ܕܘܝܕ ܘܩܡ ܥܠ ܦܠܫܬܝܐ ܘܢܣܒ ܣܝܦܗ ܘܫܡܛܗ ܡܢ ܚܠܬܗ ܘܩܛܠܗ ܘܦܣܩ ܪܝܫܗ ܘܚܙܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܡܝܬ ܓܢܒܪܗܘܢ ܘܥܪܩܘ
wrhT dwyd wqm el plshthy' wnsb syph wshmTh mn khlthh wqTlh wpsq ryshh wkhzw plshthy' dmyth gnbrhwn werqw
Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
52
ܘܩܡܘ ܐܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܐܬܠܒܒܘ ܘܪܕܦܘ ܠܦܠܫ̈ܬܝܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܢܚܠܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܥܩܪܘܢ ܘܢܦܠܘ ܩ̈ܛܝܠܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܪܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܓܬ ܘܥܕܡܐ ܠܥܩܪܘܢ
wqmw 'nsh' d'ysryl wdyhwd' w'thlbbw wrdpw lplshthy' edm' lmeln' dnkhl' wedm' lnkhl' deqrwn wnplw qTyl' dplshthy' b'wrkh' dshryn wedm' lgth wedm' leqrwn
The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron.
53
ܘܗܦܟܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܒܙܘ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ
whpkw bny 'ysryl drdpyn hww bthr plshthy' wbzw mshrythhwn
The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
54
ܘܢܣܒ ܕܘܝܕ ܪܝܫܗ ܕܦܠܫܬܝܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܐ̈ܢܘܗܝ ܣܡ ܒܡܫܟܢܗ
wnsb dwyd ryshh dplshthy' w'ythyh l'wrshlm wm'nwhy sm bmshknh
David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
55
ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܫܐܘܠ ܠܕܘܝܕ ܕܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܕܦܠܫܬܝܐ ܐܡܪ ܠܐܒܢܝܪ ܪܒ ܚܝܠܗ ܒܪ ܡܢܘ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܒܢܝܪ ܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܡܠܟܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ
wkd khzyhy sh'wl ldwyd dnpq l'wreh dplshthy' 'mr l'bnyr rb khylh br mnw Tly' hn' w'mr 'bnyr khy' hy npshk mlk' dl' yde 'n'
When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, “Abner, whose son is this youth?” Abner said, “As your soul lives, O king, I can’t tell.”
56
ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܫܐܠ ܐܢܬ ܒܪ ܡܢܘ ܗܢܐ ܥܠܝܡܐ
w'mr mlk' sh'l 'nth br mnw hn' elym'
The king said, “Inquire whose son the young man is!”
57
ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܘܝܕ ܟܕ ܩܛܠܗ ܠܦܠܫܬܝܐ ܕܒܪܗ ܐܒܢܝܪ ܘܐܥܠܗ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܪܝܫܗ ܕܦܠܫܬܝܐ ܒܐܝܕܗ
wkd hpk dwyd kd qTlh lplshthy' dbrh 'bnyr w'elh qdm sh'wl wryshh dplshthy' b'ydh
As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
58
ܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܒܪ ܡ̇ܢ ܐܢܬ ܛܠܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܒܪ ܥܒܕܟ ܐܝܫܝ ܕܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ
'mr lh sh'wl br mn 'nth Tly' 'mr lh dwyd br ebdk 'yshy dmn byth lkhm
Saul said to him, “Whose son are you, you young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”